翻譯心得體會15篇
當(dāng)我們有一些感想時,寫一篇心得體會,記錄下來,這樣有利于培養(yǎng)我們思考的習(xí)慣。那么心得體會到底應(yīng)該怎么寫呢?下面是小編精心整理的翻譯心得體會,希望能夠幫助到大家。
翻譯心得體會1
歷經(jīng)10周的時間,終于將這翻譯搞定,其中各種艱辛無以言表,但是既然是心得體會,我想有必須寫下,來表達(dá)我這過程中的一些體會。
說實(shí)話,翻譯挺難的,在這過程中很多時候會出現(xiàn)中式的翻譯,反復(fù)查找,反復(fù)糾正,很煩人。不過,在這其中,我也學(xué)會了很多詞匯和句子,對自己挺有用的。下面就說下我對這文獻(xiàn)的體會。
這文獻(xiàn)是有關(guān)于生態(tài)低碳城市的,近幾年全國掀起了建設(shè)生態(tài)城市、低碳城市的熱潮。提出建設(shè)生態(tài)城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全國各地;規(guī)模上大到整個市域,小到一個街區(qū);途徑上有老城改造,也有新城建設(shè);模式上有政府統(tǒng)一建設(shè),有社會資本參與,也有很多國際合作開發(fā)項(xiàng)目。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截至20xx年底,全國提出建設(shè)生態(tài)城市或低碳城市的有超過40多座。這股生態(tài)低碳城市建設(shè)的'熱潮,是否能夠解決當(dāng)前城市發(fā)展與自然環(huán)境保護(hù)之間的矛盾,是否能夠?yàn)槲磥淼娜司迎h(huán)境建設(shè)開辟一條新路?
無可否認(rèn),這樣的實(shí)踐是有著積極的意義的,雖然各地建設(shè)生態(tài)城的背景和動機(jī)會有所差別。目前生態(tài)城建設(shè)的進(jìn)度不一,水平也是良莠不齊。將來這些生態(tài)城有的可能成功,有的可能失敗,但作為一項(xiàng)開拓性、探索性的事業(yè)來講,失敗具有與成功一樣的意義與價值。
生態(tài)城從本質(zhì)上來講,就是一座能夠與自然生態(tài)環(huán)境和諧共生的城市。建設(shè)生態(tài)城的實(shí)踐,就是要創(chuàng)造這樣一座城市的范例,破解高強(qiáng)度城市開發(fā)與自然生態(tài)環(huán)境保護(hù)相沖突的難題,以供未來更大規(guī)模的城市建設(shè)或城市更新借鑒。作為成功的生態(tài)城建設(shè)實(shí)踐,首先其理2念、方法、途徑必須具有可操作性。城市是全社會參與建設(shè)的復(fù)雜的超級綜合體,生態(tài)城在很多方面必須對傳統(tǒng)的城市建設(shè)理念、手段進(jìn)行創(chuàng)新,這些創(chuàng)新必須能夠得到城市主要建設(shè)參與主體的普遍認(rèn)同和自覺的實(shí)施,這樣才有成功的可能,才是可實(shí)現(xiàn)的城市方案,停留在大腦或紙面上的,或通過行政命令強(qiáng)制推行的生態(tài)城是沒有意義的。其次城市環(huán)境要有明顯的可感知性。生態(tài)城必須能夠使在其中生活、工作的人們明顯的感受到與傳統(tǒng)城市的那種差別,這種差別包括更好的與自然的親近感,天更藍(lán)了、水更清了、各種小動物更多了;更舒適的交通環(huán)境,交通不擁堵了,出行更加舒適愜意;有更低的生活成本,減少對外部資源的依賴,實(shí)現(xiàn)更多的自給。
以上就是我對生態(tài)低碳城市的一些體會,同時我從翻譯中學(xué)到很多有關(guān)這方面的東西,我希望我以后會閱讀更多的英文文獻(xiàn),來豐富和充分自己。
翻譯心得體會2
說實(shí)話,讓我翻譯外國的言情小說真是個極大的挑戰(zhàn)。我的語文水平本來就很有限,課后讀得書也不多,所以寫不出什么優(yōu)美的句子。“翻譯是門再創(chuàng)造”,以我那點(diǎn)文化水平,壓根談不上創(chuàng)造。有時候,就連我自己翻譯出來的句子,我都看不懂。翻譯得實(shí)在太拗口了,哪像一個中國人在說話。這時候,我想到了“異化”這個借口。其實(shí),我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯。
翻譯過程中,我最大的體會就是:我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的.單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。個人覺得,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。
要想學(xué)好外語,必須充分了解外國的文化。看那些經(jīng)典名著是必須的,同時還要看一些美劇,多瀏覽China Daily/BBC/CNN。學(xué)習(xí)不是一朝一夕的事情,我必須持之以恒。就算沒有老師督促著我去做,我也要主動去做,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,而不是一樁任務(wù)。
讀一些中國優(yōu)秀作品也很重要,多閱讀,多思考,做個有涵養(yǎng)的人。很多的文學(xué)作品,字里行間還有更深刻的思想,粗略的讀一遍是體會不出來的,沒有一定的文化素養(yǎng)也讀不出其中的含義。
這學(xué)期,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見》,如果純英文版的,我看得云里霧里。只有中英文對照版,我才會有耐心讀完。可是,這樣達(dá)到了閱讀的效果嗎?我對這部小說的最主要的了解還是來自中文版。看懂英文版的小說,是建立在我對這部小說十分了解的基礎(chǔ)之上(我不但讀了中文版小說,還看了《傲慢與偏見》這部電影)。
翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是千萬不能直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。
這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對整部小說充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,小說中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。
翻譯心得體會3
我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)?詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯心得體會4
一、熟悉公司產(chǎn)品
熟悉公司產(chǎn)品,也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預(yù)習(xí),條件允許的話可以讓參展公司對你做一些簡單的”培訓(xùn)“,幫助你更好的了解產(chǎn)品,這樣子介紹起來就更得心應(yīng)手了;
二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則
這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的`起訂量,以及在哪些地方有經(jīng)銷商、買多少量會有折扣等,因?yàn)檫@些是客人經(jīng)常會問的實(shí)際問題;
三、了解公司的信息
如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;
四、熟悉產(chǎn)品報價
對產(chǎn)品的價格最好人民幣和美元都要知道,零售價及批發(fā)價也要爛熟于心。輔助方面的準(zhǔn)備這方面的準(zhǔn)備是為了讓你可以更得心應(yīng)手的工作——
一、手機(jī)上安裝實(shí)時查詢匯率的app
很多時候國外的采購商都習(xí)慣讓你以外幣報價,如果每次換算價格都需要等上一段時間就很影響采購體驗(yàn)了;
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水
做攤位翻譯基本是個體力活,中午沒得睡覺,嗚嗚所以前一個晚上一定要休息好喔,千萬別空腹上班~
四、提前熟悉展會場地
琶洲展館場地十分大,而且分為ABC三區(qū),每個區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
翻譯心得體會5
這次的翻譯工作很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們工作之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的'學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次工作是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯心得體會6
成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習(xí)使我收獲頗多。
通過這次的口譯實(shí)習(xí)和平時的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:
方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的'語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。
方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
通過這次口譯實(shí)習(xí)我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實(shí)。口譯對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來說,通過這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
翻譯心得體會7
我在_X獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的'所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯心得體會8
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來。
翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
翻譯按方式來分,有漢語譯成外語和外語譯成漢語兩種。翻譯按翻譯客體性質(zhì)或文體分,可分為:文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品文本的藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞,風(fēng)格、價值觀和思想,再顯的是原文作者的精神活動和語言藝術(shù)美,這些文學(xué)作品包括詩歌、小說、戲劇、故事、敘事文學(xué)、散文等;非文學(xué)翻譯涉及的內(nèi)容和學(xué)科知識十分廣泛,強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)實(shí)世界中的知識、事實(shí)、事件和信息,再顯的是實(shí)用性事實(shí)、信息的交際性和功能功利。翻譯按翻譯工具形式來分,可分為:口譯和聽譯、手語翻譯、視譯和筆譯;口譯是一種促成分屬不同語言的人們有聲言語交際活動,口譯與筆譯相對,按傳送方式分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、耳語傳譯;按場合和內(nèi)容可分為外交口譯、技術(shù)口譯、學(xué)術(shù)口譯、工程談判口譯、會議口譯、陪同口譯、法庭口譯、媒體口譯、商務(wù)口譯、社區(qū)口譯;按就工作性質(zhì)而
言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等;聽譯主要針對在聽力理解的基礎(chǔ)上,利用短時記憶和簡要的筆錄進(jìn)行即時翻譯;手語翻譯可分為手譯、口譯和手語手譯三種類型。手譯是把健聽人的口語翻譯成聾人手語傳達(dá)給聽力障礙的人。手譯一般用在談話、開會、講課、新聞聯(lián)播等場合。口譯是把聾人的手語翻譯成健聽人的口語和書面語。口譯一般用在聾人作報告、聾人企業(yè)家的業(yè)務(wù)洽談、座談會等場合。手語手譯在使用兩種不同手語的聾人之間把一種翻譯成另一種,如將中國手語翻譯成美國手語等;視譯是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。需要注意的'是口譯、聽譯、手語翻譯和視譯均不屬于本書探討的范圍。翻譯按翻譯主體來分,可分為:人工翻譯、機(jī)器翻譯、機(jī)器輔助翻譯、人機(jī)交互翻譯,以及網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯等;人工翻譯主要是指譯者借助工具書,利用一定的翻譯知識和技巧完成翻譯的整個過程;機(jī)器翻譯,又稱自動翻譯,就是利用機(jī)械(主要是計算機(jī))按一定程序自動進(jìn)行自然語言之間的翻譯過程,它主要是建立在語言學(xué)、計算機(jī)科學(xué)技術(shù)、自動化技術(shù)和數(shù)學(xué)等多門學(xué)科基礎(chǔ)上,可以分為:語料庫輔助翻譯、讀者型機(jī)器翻譯、作者型機(jī)器翻譯;機(jī)器輔助翻譯,或稱計算機(jī)輔助翻譯,是指“譯者運(yùn)用計算機(jī)程序部分參與翻譯過程度一種翻譯策略”它利用計算機(jī)軟件和翻譯記憶技術(shù)來實(shí)現(xiàn)翻譯過程,計算機(jī)輔助翻譯根據(jù)輔助工具還可以分為:電子詞典翻譯和軟件輔助翻譯等;網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,也稱在線翻譯,主要是指
利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實(shí)時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
翻譯的過程絕不是簡單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換成另一種文字,它是一個復(fù)雜而又曲折的過程。首先要反復(fù)研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫作態(tài)度和作品主旨,并借助詞典弄清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱。科技術(shù)語的翻譯方式等。不能一拿到原文就下筆翻譯,因?yàn)闇?zhǔn)確的翻譯必須基于對原文的正確理解基礎(chǔ)之上。不研讀原文便下筆翻譯必將會產(chǎn)生以偏概全、譯文不自然、欠通順、前后不統(tǒng)一的錯誤。接著根據(jù)原文作者的思想,揣摩譯文中
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實(shí)外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當(dāng)然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
翻譯心得體會9
暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。
翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的'興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實(shí)用詞匯。
至于多媒體計算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機(jī)常識及計算機(jī)英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評級機(jī)構(gòu)”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴(kuò)大知識面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。
翻譯心得體會10
隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),越來越多的國家參與到其中,與中國攜手合作。7月23日,西南科技大學(xué)馬克思主義學(xué)院與國際科技戰(zhàn)略與政策研究中心合作舉辦“共建一帶一路:中國特色貧困治理的探索與啟示”國際論壇。在此次論壇上,我們有幸擔(dān)任了論壇的.譯員。
此次實(shí)踐主要分為兩個階段,第一個是譯前準(zhǔn)備階段。在論壇開始之前,主辦方為我們提供了中文稿,包括主持稿,兩個主講人的發(fā)言稿,總字?jǐn)?shù)接近兩萬字。第二個階段是現(xiàn)場翻譯,現(xiàn)場翻譯就包括一個論壇開幕式,兩場主題發(fā)言,我們的任務(wù)就是為主持人和兩個主講人做交替?zhèn)髯g,雖然我們有發(fā)言稿,但是現(xiàn)場也遇到許多問題,比如主講人跳稿講話,縮略講話以及現(xiàn)場發(fā)揮,這些不僅考驗(yàn)我們現(xiàn)場翻譯能力,也考驗(yàn)我們臨場發(fā)揮和心理素質(zhì)。
通過此次實(shí)踐,我們的專業(yè)能力得到了較大提升,也對交替?zhèn)髯g有了進(jìn)一步的認(rèn)識,同時我們也深刻的認(rèn)識到自己能力的不足。在未來的學(xué)習(xí)中,我們會努力彌補(bǔ)自己的不足,通過課堂學(xué)習(xí)與社會實(shí)踐提高自己的專業(yè)能力,努力成為一名優(yōu)秀的譯員。
翻譯心得體會11
學(xué)英語到底有沒有訣竅?或者說怎樣才能很輕松的學(xué)英語?
我一直認(rèn)為,培養(yǎng)自己的興趣是學(xué)習(xí)英語最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來說,我一直對股票,投資,以及世界經(jīng)濟(jì)局勢十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來,我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來說,英語應(yīng)該是算最容易的。
我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴(kuò)大詞匯以及做全真試題,然后通過四六級考試,接著利用在準(zhǔn)備這些考試過程中培養(yǎng)出來的語感及詞匯過渡到口語和聽力的學(xué)習(xí),是一個順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶爾一句我要好好學(xué)英語了,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動并持之以恒。
我高中英語一般,但是通過大學(xué)三年的積累,也自認(rèn)為學(xué)到了很多,并有了很大的進(jìn)步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。大一的時候?qū)W英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學(xué)者也覺得非常新鮮,所以寢室里每人都買了他的其中一本書,我記得我買的`那本是愛情英語,因?yàn)樗锩嬲f學(xué)英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結(jié)合在一起是最好不過了。我還記得我背下了大話西游里的那段經(jīng)典的對白,那是我大學(xué)里學(xué)習(xí)口語的開端。而外語系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級考試以及在和人家對話練口語時提供了很好的素材。
說實(shí)話我四六級考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準(zhǔn)備過,只是圖表分析作文我看過一點(diǎn)格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個方法太有好處了,幾乎涉及英語學(xué)習(xí)的每個方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學(xué)習(xí)的道路上,有時你會感覺自己進(jìn)步很慢。曾經(jīng)記得在剛準(zhǔn)備四級考試時,每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯那么多。明明自己閱讀的感覺好起來了,為什么還錯那么多呢?后來出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因?yàn)槟菚r我由于語感還不好,所以無意識的就陷入那種想去把握句子結(jié)構(gòu)的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內(nèi)容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握復(fù)雜句子的能力加強(qiáng)了,卻做不對考題。在認(rèn)識到這個問題后,我就不會那么在意做錯還是做對了,反正總有一天我會做對的。我有個蠻怪的方法,就是喜歡在平時做試卷時把所有答案都寫好了,我指的是單選題。因?yàn)槲矣X得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什么選這個答案,我實(shí)在說不出,反正我自己知道了,因?yàn)槲乙郧芭龅竭^,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時候從來不會有什么挫折感,反而會在心里想,這種題目要是我認(rèn)識這個單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個意思,記住了就完事,沒記住也沒關(guān)系,反正我從來就是有重復(fù)做題的習(xí)慣的,一套試卷我可以做18遍而不會覺得煩,因?yàn)槊看巫鑫业母杏X就會好一點(diǎn),語感也會強(qiáng)一點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)的把握也會再好一點(diǎn),而且更重要的是,自信心也高一點(diǎn)。我是那種什么類型的題目都會拿來當(dāng)作培養(yǎng)語感材料的人。比如,我以前在開始做一份試卷前,有時會花20分鐘在一道單選題上。
因?yàn)槲以谂囵B(yǎng)感覺,通常我會挑一題句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的,長一點(diǎn)的句子,在心里讀上20分鐘,直到自己覺得進(jìn)入狀態(tài)了,能發(fā)揮出自己實(shí)力了,才會一口氣做完整張試卷。這才是我真正想要的答案。對完答案后從來不會有什么傷心的感覺的。閱讀也是一樣,我不理解我會一直看下去,曾經(jīng)我一遍閱讀看了一個早上,完全是我自己的經(jīng)歷。可考試的時候卻也絲毫沒有把這種慢熱的習(xí)慣帶到考場,因?yàn)榭记皩﹂喿x的感覺自己心里完全有數(shù)的,感覺好就是好,不好就是不好,不好的話我當(dāng)天早上還要死命看上一遍文章。
總之這些細(xì)節(jié)的經(jīng)驗(yàn)很多,說也說不完。學(xué)好英語,興趣非常重要,大家也都明白。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學(xué)習(xí)英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這固然不錯,但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當(dāng)我能夠用英語同老外及口語好的同學(xué)交流,從那么多英語網(wǎng)站上了解國外的社會、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時,我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語言的妙處。
前面我說了自己的一些學(xué)習(xí)方法,但我相信:只要仔細(xì)體會,逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習(xí)方法。在聽、說、讀、寫四個方面,我從讀中受益無窮。二十一世紀(jì)報我也堅持買了看,直到我有了電腦可以看電子版以后。通過有意識的大量閱讀、一方面擴(kuò)大了詞匯量,另一方面培養(yǎng)了語感。而這兩方面我認(rèn)為是掌握一種語言的兩大支柱。
翻譯心得體會12
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的.方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語翻譯心得體會。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
翻譯心得體會13
歷時三天翻譯了一篇12頁的英文文獻(xiàn)。翻譯當(dāng)初覺得很沒意思,翻譯后才知道導(dǎo)師的良苦用心。
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達(dá)不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的'觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認(rèn)識到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯心得體會14
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的.譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯心得體會15
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性
實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊xx,丁x總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀
盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2、在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的'教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。
(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革
翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的.商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。
1、重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。
(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。
(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
【翻譯心得體會】相關(guān)文章:
翻譯心得體會05-16
翻譯培訓(xùn)心得體會05-15
翻譯實(shí)踐心得體會01-02
關(guān)于地址的翻譯02-22
翻譯的英語作文03-06
說說 顏色詞 的翻譯02-22
說說 顏色詞 的翻譯02-22
翻譯的合同03-30
英語作文帶翻譯04-01