1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

    <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
    <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
  2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
    現在位置:范文先生網>文史論文>文學論文>批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

    批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

    時間:2022-08-18 10:15:11 文學論文 我要投稿
    • 相關推薦

    批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

      批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同
      
      文/劉 源
      
      摘 要:譯者集多種身份于一身。在歸化翻譯中,譯者既是文化順應者,又是文化蒙蔽者;在異化翻譯中譯者既是文化傳播者,又是文化征服者。從譯者的一般身份、歸化中譯者的身份、異化中譯者的身份三個方面對譯者的身份進行了闡述和討論。
      
      關鍵詞:譯者;身份;歸化;異化;異同
      
      二十世紀七八十年代翻譯研究的文化轉向,極大地拓展了翻譯研究的疆域。隨著翻譯從文學創作的邊緣走向中心,譯者的地位也得到了提升,身份也變得更多元化。本文擬從歸化和異化的角度來探討譯者身份的異同。
      
      一、譯者的一般身份
      
      1.譯者——原作的讀者
      
      翻譯首先是譯者對原文的閱讀,譯者承擔著對原作進行傳達的責任和義務,因此不僅要盡量避免不理解,而且在理解中還應力戒滲入自己過分的主觀因素,以免誤導譯文讀者;不僅要讀透原文,更要讀懂、讀透文字背后的蘊意。
      
      2.譯者——譯文的作者
      
      在翻譯過程中譯者實際上是充當了作者的角色。本杰明(Benjamin)說過:“所有翻譯的問題最終都歸結于如何運用目標語的問題”。要想很好地傳達原作品的藝術特色,譯者必須具有作家的素質。
      
      二、歸化中譯者的身份
      
      1.譯者——文化順應者
      
      歸化(domestication)翻譯指“恪守本族文化的語言傳統,回歸地道的本族語表達方式”。如林紓把福爾摩斯發怒譯為“拂袖而去”,傅東華譯的《飄》中把美國的人名和地名全都中國化了。這時譯者就是順應了譯入語文化,歸化的譯文讀起來比較地道和生動。
      
      早在20世紀30年代梁實秋就提倡“譯入語應融入現代漢語(即‘歸化’),譯文應該通順流暢,符合中國人的話語習慣”;錢鐘書也強調翻譯中的“歸化”,認為“文學翻譯的最高標準是“化”。歸化就在一定程度上達到了這樣的目標,在不改變原文意思的前提下將帶有譯出語風味的表達方式“意譯”為帶有譯入語情調的表達方式,使譯本讀者感覺像在讀本國作品一樣自然。
      
      2.譯者——文化蒙蔽者
      
      在歸化翻譯中譯者用目標語言文化因素帶源語言文化因素,雖然使得譯文在譯入語文化讀者眼中更加地道、自然,卻帶給他們文化蒙蔽:讓他們只知道源文本的內容,而不了解源語文化。這種蒙蔽是以犧牲源語文化為代價的。
      
      三、異化中譯者的身份
      
      1.譯者——文化傳播者
      
      異化(foreignization)指“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外來表達方式”。如“時間就是金錢”“武裝到牙齒”就是分別從“Time is money”“Armed to the teeth”異化而來的,許多異化而來的詞語在漢語中得到廣泛的傳播和運用,豐富了漢語詞匯和表達方式。因此在異化翻譯中譯者不僅轉達了原作的思想,而且傳播了源語的文化。
      
      2.譯者——文化征服者
      
      事物總是有兩面性的:異化翻譯的譯者在扮演文化傳播者的同時,也充當了文化征服者,即源語文化對譯入語文化的征服。
      
      以中國為例,我們通過異化翻譯西方作品來學習西方文化。在20世紀30年代魯迅提出的“寧信而不順”是走了異化翻譯的極端:為了傳播西方先進的文化,引進西方的表達方式,不惜犧牲譯文的通順流暢和漢語自己的表達方式。有的表達不僅聽起來怪異,而且有全盤西化之嫌。
      
      翻譯研究的文化轉向后,譯者的主體性得到了充分的發揮。譯者是與原作者同等地位的再創作者。拋開文化的因素,譯者是原作的讀者、譯文的作者和原作的思想傳播者;而在文化方面,譯者在采用歸化和異化策略時,其身份則有所不同:在歸化翻譯中譯者是文化順應者和文化蒙蔽者;在異化翻譯中,譯者是文化傳播者和文化征服者。在實際翻譯中譯者總是同時充當多種身份。
      
      參考文獻:
      
      [1]方夢之。譯學詞典[Z]。上海:上海外語教育出版社,2004.
      
      [2]錢鐘書。文學翻譯的最高標準[A]。翻譯理論與翻譯技巧論文集[C]。北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
      
      [3]王佐良。翻譯:思考與試筆[M]。北京:外語教育與研究出版社,1989.
      
      [4]張易。論文學翻譯中譯者的多重身份[J]。攀枝花學院學報,2006.
      
      [5]朱徽。著名譯家研究[Z]。四川大學,2005.
      
      (作者單位 重慶工商大學)

    【批評者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同】相關文章:

    差異化教學在初中數學教學設計中的應用論文09-06

    英漢動物詞匯文化內涵的異同11-08

    小班數學教案:比較異同09-30

    分析QFII與基金公司投資行為異同08-18

    社交中拜訪和接待禮儀11-18

    社交中拜訪和接待禮儀10-09

    實習工作中的收獲和體會08-23

    高職高專應用文寫作教學中對學生身份意識的培養08-19

    社會學意義上的異化根源與處理08-21

    人工智能時代下的同化與異化作文04-24

    国产福利萌白酱精品tv一区_日韩亚洲中字无码一区二区三区_亚洲欧洲高清无码在线_全黄无码免费一级毛片
    1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

      <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
      <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
    2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
      最新在线精品国自 | 六月婷婷国产精品综合 | 中文字幕日韩在线观看 | 亚洲福利一区二区三区 | 亚洲乱码高清视频 | 推油少妇久久99久久99久久 |