1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

    <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
    <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
  2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
    現在位置:范文先生網>文史論文>英語論文>商務英語中英文合同書的語言特點透析

    商務英語中英文合同書的語言特點透析

    時間:2023-02-27 05:37:31 英語論文 我要投稿
    • 相關推薦

    商務英語中英文合同書的語言特點透析

      商務英語中英文合同書的語言特點透析
      
      作者/ 陳靖
      
      摘 要:英文合同書是商務英語中比較難的一部分,即使有相當好的英語功底,如果對英文合同的語言特點不了解,也會帶來閱讀與理解上的困惑。因此,教師要著重對英文合同的語言特點進行分析,以便學生更好地理解商務英文合同的內容。
      
      關鍵詞:英文合同;句子冗長;法言法語
      
      對許多從事涉外商務、物流業務的學生而言,分析英文合同是很多人無法逾越的一道坎。望著一份好幾頁甚至是好幾十頁的英文合同,或許尚未開啟合同扉頁,已生畏懼之心,而諸多冗長的句子結構、不常見的古英語詞匯和短語更讓大家悵然無意而為之,即或為之,也是效率低下,事倍功半。英文合同閱讀、分析之難,由此可見一斑。英語水平誠然會對英文合同閱讀、分析造成很大障礙,但對大多數有一定英語功底的學生來說,英文合同閱讀的根本障礙在于,他們對英文合同固有的制式語言、制式邏輯、制式句子結構不夠了解,不懂得英文合同的語言特點。
      
      英文合同的一個重要特點是句子冗長。首先一個長句的邏輯性往往比由幾個簡單句組成的一個段落的邏輯性強,說理更為嚴密,從而最大限度地減少產生歧義的可能性。因此,英美當事人在草擬合同的過程中比較青睞長句,而較少使用簡單句。
      
      “法言法語”在英文合同中也體現得比較充分。這些所謂的“法言法語”主要指一些中古英語和外來詞匯,比如我們常見的herein,here-of,whereby, inter alia等。這與英國語言發展歷史以及英美推行判例法密切相關。西方文明在很大程度上可以說是法律的發展。希臘和羅馬的法律精神通過日耳曼入侵,給英國造成的影響是不可估量的。英國在歷史上曾經把語言作為階級劃分和階級統治的重要手段。法語被視為西歐上層社會的語言,而拉丁文則常常是個人深造的首要選擇。法律界人士普遍認為這些中古英語和外來詞的使用可以使法律語言更加高貴、莊重。因此,法律英語詞匯在詞源上大量收錄采用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯。如null and void (無效),ad hoc (特別,臨時),lex situs (物所在地法),vice versa(反之亦然),prima facie(表面的,初步的),inter alia(除了別的之外,其中包括)。為了顯示法律語言的神圣性、權威性和嚴密性,還大量沿用了中古英語,以區別于普通英語,如 aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文),hereunder (在……以下),herein (此中)、,therein (在那里),where-by(因此,由是),hereby (借此)等。它們能使語言精練,有點類似于中國的文言文,洗練而且直觀。這些詞經常出現在法津條文中,如不好好掌握就會影響閱讀。盡管現代社會中,這類“文言文”用語已逐漸減少,尤其以美國英語為代表的法律英語就傾向于運用簡單明了的常用詞匯來表達法律意思,即簡明的常用語言。但這項運動還遠沒有達到消滅這些“文言文”的時候。因此,閱讀中還會大量遇到這種“文言文”。
      
      英文合同最重要的特點是其嚴密的邏輯性和很強的規律性。盡管英、美、法系國家主張司法高度自治,但是在草擬合同過程中,過多地偏離先例,除非有非常高水平的律師,否則很難說合同能夠嚴密明確,保證沒有任何爭議。即使能夠找到這樣的律師,但為此而付出的律師成本和風險成本太高。因此,一般情況下,絕大多數合同還是選擇遵從先例,盡量采用先前法官所認可的語言和邏輯結構,這樣,合同專業詞匯和邏輯結構經過千百年的積累便逐漸固定下來,形成了很強的規律性。比如在合同結構方面,一份完整的英文合同通常由四部分構成,即標題(Title)、序言(Recitals)、主文條款(Terms and Conditions)和結尾。在合同用詞方面,合同用a material breach表示“重大違約”或“嚴重違約”,而不用serious breach;用terminate表示“合同終止”,而不用finish;用commence表示“開始”,而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代詞一般指代該代詞前面的最后一個可以指代的名詞,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必須嚴格遵守,則這里就不能用代詞“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定詞、限定短語、限定句子也相對比較固定,比如常見的如herein,hereof,subject to,save as,except as,provided that,notwithstanding,without prejudice to以及大量的定語從句和狀語從句的使用都已約定俗成。從這個角度來說,英文合同的語言有很強的規律性可循。因此,學生只要能找出并駕馭這些語言規律,就能夠熟練地閱讀英文合同。
      
      在全球化的今天,跨國公司已將觸角伸向世界的各個角落,幾乎每個公司在其內部都制定了大量的合同范本,且多以英文為主,標準英文合同文本開始大行其道。而之所以能夠擬定標準英文合同文本重復使用,原因就在于英文合同之間存在很大的相似性,包括用詞、邏輯、結構、主文條款等。換句話說,規律性很強。事實上,英文合同內容里面有60%到70%都屬于定型的條款,已經建筑在一個相當標準化的基本結構上,合同當事人只是根據不同的合同性質與目的對其作其他實質的規范。因此,只要熟悉這些有例可循的基礎結構,并掌握這些規律,也就掌握了閱讀、分析眾多英文合同的法寶。
      
      參考文獻:
      
      [1]范文祥。英文合同閱讀與分析技巧[M].北京:法律出版社, 2007.
      
      [2]李劍波。論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003(2)。
      
      [3]許國新。英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002(3)。
      
      (河北唐山職業技術學院公共外語部)

    【商務英語中英文合同書的語言特點透析】相關文章:

    從服務透析“IT冬天08-05

    因材施教,發掘幼兒的語言特點08-01

    透析工作總結01-09

    高分紅現象透析08-05

    透析室工作有感08-17

    淺談語文教師的語言特點08-17

    “克隆作文”成因的換位透析08-17

    血液透析患者的心理護理08-05

    清華同方知識運作透析08-05

    国产福利萌白酱精品tv一区_日韩亚洲中字无码一区二区三区_亚洲欧洲高清无码在线_全黄无码免费一级毛片
    1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

      <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
      <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
    2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
      五月六月欧美一区二区 | 亚洲中文字幕在线乱妇 | 亚州AV有码乱码在线观看 | 亚洲国产无线乱码在线观看 | 亚洲日韩久久久中文字幕 | 日本久久免费精品国产 |