1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

    <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
    <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
  2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
    現在位置:范文先生網>教學論文>英語論文>從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態與動態轉換

    從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態與動態轉換

    時間:2022-08-22 14:35:43 英語論文 我要投稿
    • 相關推薦

    從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態與動態轉換

      從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態與動態轉換
      
      文/葉 揚
      
      摘 要:從英語和漢語的差異出發,分析在翻譯中介詞的靜態和動態如何轉換。
      
      關鍵詞:英語語言;介詞;靜態與動態
      
      我們在學習英語的過程中,尤其是在寫作文和翻譯時,較為突出的一個問題是寫出來的句子句式比較單一,很地道的聽和讀的大量輸入并沒有在說和寫的輸出時有明顯體現。在我看來其中的關鍵在于對比英漢兩種語言的特點和區別。語言學家稱“英語是介詞的語言”,由此可見介詞在英語學習中占重要地位,因此通過英漢介詞的對比與翻譯可以很好地對比英漢兩種語言的特點,進而加深對英語學習的理解。
      
      就我個人體會而言,雖然英語和漢語屬于兩種不同的語言體系,但是兩種語言均有介詞類,所以有共通的地方可供我們進行英漢對比研究分析。據美國著名語言學家Curmen統計,英語介詞有280個之多,介詞既可以用來引導名詞或名詞性詞語,又可以替代名詞和形容詞的形態變化,在句中充當各種狀語、定語和表語,表達出動詞或動詞短語的很多含義,因此使用起來非常靈活方便。在這篇文章中,我將從英漢語言對比和翻譯的方面分析介詞的靜態與動態轉換。
      
      一、介詞的靜態與動態劃分
      
      介詞可以按照多種類型分類。例如,可以根據介詞形態將介詞分為單元介詞、雙元介詞和多元介詞,可以根據介詞在句中的位置分為前置介詞、后置介詞以及框式介詞,也可以按照介詞的意義將介詞分為表示空間位置、原因、結果、方法等意義的介詞。還可以從介詞所表達的事物或狀態間的動靜關系將介詞分為靜態介詞、動態介詞和動靜態介詞。
      
      靜態介詞即表示事物處于靜止狀態的介詞,其中有表示時空位置的靜態介詞,如inside,above,below等,也有表示抽象關系的靜態介詞,如becauseof,but,except等。動態介詞是指表示事物運動變化的介詞,例如表示空間動態的介詞,如into,onto,out of等。
      
      二、介詞的靜態與動態轉換
      
      英語常常用介詞取代動詞,即以“靜”代“動”。所謂“靜態介詞”和“動態介詞”并非由介詞本身的特點進行劃分,更多的是通過介詞的使用對兩種語言所產生的總體語言特點進行劃分。
      
      英語介詞的使用也豐富了英語文學,使詩歌、散文、小說等多種作品成為經典。例如,英國小說家威廉·梅克比斯·薩克萊的諷刺小說《名利場》第一章第一段的第一句話:
      
      While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
      
      我的譯文:當時我們這世紀剛開始了十幾年。在一個六月里晴朗的早上,威克大街上的平克頓女子學校的大鐵門前來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴著假發和三角帽,馬車的速度在四里一小時。
      
      在這句話的翻譯中,我將“in its teens”譯作“開始了十幾年”,即將“in”譯作了“開始”,這是將英語中的時間介詞譯為漢語動詞。作者不用“start”或是“begin”這類含有“開始”意義的實義動詞而選用介詞,可以看出介詞的使用非常廣泛且靈活,也體現了靜態向動態的轉換。其次,我將“two fat horses in blazing harness”中的介詞短語譯為動作作謂語“套著雪亮的馬具”,“in a three-cornered hat and wig”同樣譯作“戴著假發和三角帽”,這兩處都是由英語介詞短語轉換成漢語的動詞短語。再次,在我的譯文中我將介詞短語“at the rate of four miles an hour”譯作“馬車的速度在四里一小時。”句中雖然沒有出現動詞,但是主謂結構已經呈現出動態的趨勢。
      
      通過以上分析,我們可以了解到英語和漢語雖然是兩種不同的語言,但是在很多方面都有相似性,例如介詞。英漢介詞雖然在句子中所占比重不大,但卻對句意的表達起到了至關重要的作用。介詞分為靜態介詞、動態介詞和靜動態介詞,且每個介詞的特性并不固定,需放入具體情境中考慮。在日常閱讀與翻譯過程中,英語介詞轉換為漢語動詞的例子屢見不鮮,這也體現了英語的名詞優勢和漢語的動詞優勢。通過對比英漢兩種介詞在表意時詞性的不同,讓我們對這兩種介詞有了更深的了解,同時也有利于轉化思維,進而加深對英語這門語言的認識。
      
      參考文獻:
      
      [1]劉宓慶。英漢翻譯技能訓練手冊[M]。北京:旅游教育出版社,1989.
      
      [2]譚載喜。新編奈達論翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
      
      [3]連淑能。英漢對比研究[M]。北京:高等教育出版社,1993.
      
      (作者單位 浙江師范大學初陽學院英語試驗121班)

    【從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態與動態轉換】相關文章:

    英漢翻譯中的詞類轉換06-08

    淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文08-24

    對比的作文06-06

    VC 中靜態控件的特殊用法04-16

    角度的作文04-23

    對比優秀作文08-29

    角度優秀作文08-16

    不同角度作文07-26

    換個角度作文03-01

    關于角度的作文02-14

    国产福利萌白酱精品tv一区_日韩亚洲中字无码一区二区三区_亚洲欧洲高清无码在线_全黄无码免费一级毛片
    1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

      <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
      <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
    2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
      日韩A级亚洲A级欧美A级 | 精品一区视频官网 | 五月婷婷中文字幕 | 欧美亚洲另类精品一区二区 | 亚洲第一区欧美日韩 | 曰本亚洲欧洲色A在线 |