1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

    <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
    <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
  2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
    現在位置:范文先生網>教學論文>語文論文>高考文言文翻譯題應對策略

    高考文言文翻譯題應對策略

    時間:2022-08-17 16:52:24 語文論文 我要投稿
    • 相關推薦

    高考文言文翻譯題應對策略

    從今年高考開始,在文言文閱讀這一塊中,新增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間的語意關系的領會,又能考查學生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了,很多考生為此覺得難以下手。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法。

    高考文言文翻譯題應對策略

    1、加字法

    即在單音節詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節詞或短語。
    例:天下事有難易乎?(《為學》)
    --天下的事情有困難和容易之分嗎?

    2、替換法

     有些詞,在古書里常用,但在現代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。
    例:將兵與備并力逆操(《赤壁之戰》)
    “將”換成”率領”,”并”換成”合”,”逆”換成”迎戰”。
    而世之奇偉、瑰怪、非常之觀,常在于險遠。(《游褒禪山記》)
    “瑰”換成了”珍貴”,”觀”換成了”景象”。

    3、拆分法

    有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生變化,有的擴大縮小了,有的已發生了轉移,這時翻譯的時候就要使用拆分法。
    例:率妻子兒女來此絕境。(《桃花源記》)
    “妻子”在這里就要拆分成”妻子兒女”。

      4、補充法

    文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。
    有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)
    “以一頭進”前省略了主語”華陰令”,”試使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促織”,”責”后省略了賓語”之”,翻譯時要補上再翻譯。

      5、轉述法

    用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
    例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)
    “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為”做官的人”。
    天下云集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)
    “云”、”響”、”景”都是比喻用法,要譯為”像云一樣地”“像回聲一樣地”“像影子一樣地”。

      6、保留法

    古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。
    例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)
    這里除了”予”、”除”之外,都可保留不譯。

      7、刪略法

    指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。
    例:戰于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)
    句中的”之”是個音節助詞,可不譯出來。
    張良曰:”謹諾。”(《赤壁之戰》)
    句中的”謹”表謙稱,也可刪去不譯。

      8、調序法

    古漢語中句子成分的位置與現代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語的規范句序后再翻譯。
    例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
    這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上,可譯成”您關心別人困難的品行表現在哪里呢?”

      9、變通法

    主要用在直譯后很別扭,或根本就無法直譯之處。
    例如:”秋毫不敢有所近”一句,直譯為”連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為”連最細小的東西都不敢占為已有”意思就明白多了。

      10、點義法

    古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含義即可。
    例如:譚嗣同對梁啟超說:”今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。”這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義--我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來--就可以了。

      11、凝縮法

    對古文中特殊的語言現象--互文見義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。
    例:通五經,貫六藝(《張衡傳》)
    這是互文同義,可譯為:”精通五經六藝。”

      12、擴充濃縮法

    古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。
    例:懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)
    翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
    又如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下,統一四海的雄心。


    国产福利萌白酱精品tv一区_日韩亚洲中字无码一区二区三区_亚洲欧洲高清无码在线_全黄无码免费一级毛片
    1. <code id="ya7qu"><span id="ya7qu"><label id="ya7qu"></label></span></code>

      <b id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></b>
      <wbr id="ya7qu"><optgroup id="ya7qu"><strike id="ya7qu"></strike></optgroup></wbr>
    2. <u id="ya7qu"><bdo id="ya7qu"></bdo></u>
      亚洲欧美综合久久久久久 | 中文字幕精品亚洲无线一男人 | 亚洲国产欧美日韩成人综合 | 中文字幕精品亚洲电影 | 亚洲国产精品青青网 | 色天堂亚洲视频在线观看 |