- 相關(guān)推薦
生如夏花泰戈爾原文詩歌帶翻譯
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的詩歌吧,詩歌語言言簡義豐,具有凝練和跳躍的特點。那什么樣的詩歌才是大家都稱贊的呢?下面是小編為大家整理的生如夏花泰戈爾原文詩歌帶翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
生如夏花泰戈爾原文詩歌帶翻譯 1
我一無所求
泰戈爾
i asked nothing,only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹后。
languor was still upon the eyes of the dawn,and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的.懶味懸垂在地面的薄霧中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands,tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。
and i was standing still.
我沉靜地站立著。
i did not come near you.
我沒有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚。
with the gurgling pitchers at their hips,women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
your bracelets were jingling,and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
生如夏花泰戈爾原文詩歌帶翻譯 2
solitary wayfarer孤獨的旅人
rabindranath tagore泰戈爾
in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者
today the morning has closed its eyes ,現(xiàn)在黎明已經(jīng)合眼
heedless of the insistent calls of the loud east wind ,不理會狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空
the woodlands have hushed their songs,林地里歌聲止住
and doors are all shut at every house .
家家戶戶閉上了門
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你這孤獨的.旅人
oh my only friend,my best beloved,噢我唯一的朋友我的最愛
the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家門敞開著——請不要如夢幻般從我面前溜走
生如夏花泰戈爾原文詩歌帶翻譯 3
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
經(jīng)典英語詩歌《生如夏花》譯文:
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
一
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負荷和呼吸的`累贅
樂此不疲
二
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
四
我相信一切能夠聽見
甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動
五
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什么
生如夏花泰戈爾原文詩歌帶翻譯 4
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 媽媽,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么時候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪沒勁兒的,所以到你這里來了。這是星期六,是我們的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活計,媽媽;坐在靠窗的一邊,告訴我童話里的特潘塔沙漠在什么地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整個白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 兇猛的電光用它的爪子抓著天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 當(dāng)烏云在轟轟地響著,天打著雷的時候,我總愛心里帶著恐懼爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 當(dāng)大雨傾瀉在竹葉子上好幾個鐘頭,而我們的窗戶為狂風(fēng)震得格格發(fā)響的時候,我就愛獨自和你坐在屋里,媽媽,聽你講童話里的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,媽媽,在哪一個海洋的岸上,在哪些個山峰的腳下,在哪一個國王的國土里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上沒有此疆彼壤的界石,也沒有村人在黃昏時走回家的,或婦人在樹林里撿拾 枯枝而捆載到市場上去的道路。沙地上只有一小塊一小塊的黃色草地,只有一株樹,就是那一對聰明的老鳥兒在那里做窩的,那個地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giants palace across that unknown water. 我能夠想象得到,就在這樣一個烏云密布的日子,國王的'年輕的兒子,怎樣地獨自 騎著一匹灰色馬,走過這個沙漠,去尋找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宮里的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 當(dāng)雨霧在遙遠的天空下降,電光像一陣突然發(fā)作的痛楚的痙攣似地閃射的時候,他 可記得他的不幸的母親,為國王所棄,正在掃除牛棚,眼里流著眼淚,當(dāng)他騎馬走過童話里的特潘塔沙漠的時候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,媽媽,一天還沒有完,天色就差不多黑了,那邊村莊的路上沒有什么旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就從牧場上回家了,人們都已從田地里回來,坐在他們草屋的檐下的草席上,眼望著陰沉的云塊。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 媽媽,我把我所有的書本都放在書架上了——不要叫我現(xiàn)在做功課。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 當(dāng)我長大了,大得像爸爸一樣的時候,我將會學(xué)到必須學(xué)的東西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告訴我,媽媽,童話里的特潘塔沙漠在什么地方?
【生如夏花泰戈爾原文詩歌帶翻譯】相關(guān)文章:
生如夏花01-08
生如夏花作文【經(jīng)典】02-17
生如夏花作文11-03
生如夏花作文03-24
【經(jīng)典】生如夏花作文11-29
生如夏花作文(精選)10-11
生如夏花優(yōu)秀作文03-02
(優(yōu)選)生如夏花作文10-26
(優(yōu))生如夏花作文10-30